index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 323.1
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 323.1 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7'
§ 8'
§ 9''
§ 10''
§ 11''
§ 12''
§ 13''
§ 14''
§ 15''
§ 16''
§ 17''
§ 18''
§ 19''
§ 20''
§ 21''
§ 22''
§ 18''
162
--
mān
lukkatta=ma
162
A
Rs. IV 40
ma-a-an
lu-uk-kat-ta<-ma>
162
B
Rs. IV 14'
[
...
]
lu-uk-kat-ta-ma
163
--
BĒL
DINGIR
-
LIM
PĀNI
DINGIR
-
LIM
paizzi
163
A
Rs. IV 40
BE-EL
DINGIR
-
LIM
PA-NI
DINGIR
-
LIM
pa-
⌈
iz
⌉
-zi
163
B
Rs. IV 14'
BE-EL
DINGIR
-
LIM
PA-NI
DINGIR
-
LIM
pa-iz-zi
164
--
šanezzi
šamešezzi
164
A
Rs. IV 40
ša-ne-ez-
⌈
zi
⌉
[
]
Rs. IV 41
ša-me-še-ez-zi
164
B
Rs. IV 14'
ša-ne-e
[
z-zi
...
]
165
--
ḫukmāuš
ḫukzi
165
A
Rs. IV 41
ḫu-uk-ma-a-uš
ḫu-uk-zi
165
B
Rs. IV 15'
[
ḫu-uk-m
]
a-a-uš
ḫu-uk-zi
166
--
3
-
ŠU
irḫāezzi
166
A
Rs. IV 41
3
-
ŠU
ir-ḫa-ez-zi
[
]
166
B
Rs. IV 15'
3
-
ŠU
ir-ḫa-a-ez-zi
167
--
1
NINDA.GUR
4
.RA
KU
7
ANA
d
UTU
[
p
]
aršiya
167
A
Rs. IV 42
1
NINDA.GUR
4
.RA
KU
7
A-NA
d
UTU
[
p
]
ár-ši-ya
167
B
Rs. IV 15'
1
NINDA.GUR
4
.RA
⌈
KU
7
⌉
A-NA
d
U
[
TU
...
]
168
--
INA
[
GI
]
Š
BANŠUR
d
UTU
dāi
168
A
Rs. IV 42
I-NA
<
GIŠ
>
BANŠUR
d
UTU
da-a-i
168
B
Rs. IV 16'
[
...
GI
]
Š
BANŠUR
d
UTU
da-a-i
169
--
nu
marnuan
KAŠ.LÀL
GEŠTIN
-an
ANA
d
UTU
šipanti
169
A
Rs. IV 42
nu
mar-
[
nu-an
...
]
Rs. IV 43
GEŠTIN
-an
A-NA
d
UTU
ši-pa-an-ti
169
B
Rs. IV 16'
nu
mar-nu-an
KAŠ.LÀL
GEŠTIN
-an
A-NA
⌈
d
⌉
[
UTU
...
]
170
--
1
NINDA.GUR
4
.RA
KU
7
ANA
d
telipinu
paršiya
170
A
Rs. IV 43
1
NINDA.GUR
4
.RA
KU
7
A-NA
d
te-li-pí-n
[
u
...
]
170
B
Rs. IV 17'
[
...
NINDA.GUR
4
.R
]
A
⌈
KU
7
⌉
A-NA
d
te-li-pí-nu
pár-ši-ya
171
--
ANA
GIŠ
BANŠUR
d
telipinu
dāi
171
A
Rs. IV 44
A-N
[
A
]
GIŠ
BANŠUR
d
te-li-pí-nu
⌈
da-a
⌉
-i
171
B
Rs. IV 17'
A-NA
GIŠ
BANŠUR
[
...
]
172
--
marnuan
KAŠ.LÀL
GEŠTIN
-an
[
ANA
d
telipinu
?
]
šipanti
172
A
Rs. IV 44
mar-nu-an
KAŠ.LÀL
GEŠTIN
-a
[
n
...
]
Rs. IV 45
ši-
[
pa-an
]
-ti
172
B
Rs. IV 18'
[
...
KAŠ
]
.LÀL
GEŠTIN
-an
ši-pa-an-ti
173
--
1
MÁŠ.GAL
1
UDU
ANA
d
UTU
d
telipinu=ya
takšan
šipanti
173
A
Rs. IV 45
1
MÁŠ.GAL
1
UDU
A-NA
d
UTU
d
te-li-pí-nu-ya
ták-ša-an
[
...
]
¬¬¬
173
B
Rs. IV 18'
1
MÁŠ.GAL
1
UDU
A-NA
d
UTU
[
...
]
Rs. IV 19'
[
...
]
ši-pa-an-ti
¬¬¬
§ 18''
162
--
Wenn es aber hell wird,
163
--
geht der Gottesherr
55
vor die Gottheit,
164
--
verbrennt Erstklassiges,
56
165
--
spricht die Beschwörungen
166
--
(und) opfert dreimal reihum.
167
--
Er [b]richt ein süßes Dickbrot für den Sonnengott
168
--
(und) legt (es) auf den Tisch des Sonnengottes.
57
169
--
Er libiert
marnuwan
, honighaltiges Bier (und) Wein dem Sonnengott.
170
--
Er bricht ein süßes Dickbrot für Telipinu
171
--
(und) legt (es) auf den Tisch des Telipinu.
172
--
Er libiert
marnuwan
, honighaltiges Bier (und) Wein [für
Telipinu
].
173
--
Er opfert einen Ziegenbock
58
(und) ein Schaf für den Sonnengott und Telipinu zusammen.
55
Groddek Fs Popko, 2002, 130, nimmt zwei Personen an – die Beschwörerin und den Gottesherrn. Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 70 mit Anm. 39, gehen nur von einer Beschwörerin aus, die in Funktion des Gottesherrn agiert.
56
Vgl. CHD Š 178a: „On the morrow, the 'lord of the deity' proceeds in front of the deity (and) burns fragrant things.“
57
So Groddek Fs Popko, 2002, 125.
58
So CHD P 80a.
Editio ultima:
Textus
2009-08-26;
Traductionis
2009-08-26